试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化
从翻译理论中归化和异化的角度对中式菜名做了尝试性的分析,翻译与文化交流是最基本交流方式.通过归化与异化的定义,描述了翻译的归化与异化,并对归化与异化进行了讨论,从中试析中式菜名英译的归化与异化现象,以及中式菜名构成的特点,并以实例说明了中式菜名英译中的归化、异化现象.因此,归化异化需要同时使用,相互促进,而只用一种翻译方法并不能涵盖像中式菜名翻译如此复杂的翻译领域;同时异化也需要归化的帮助与合作,归化亦需辅以异化,这也是实现跨文化交流效果最大化的客观要求.表3,参14.
作 者: 陈怡帆 CHEN Yi-fan 作者单位: 华中科技大学,外国语学院,湖北,武汉,430074;武汉市财贸学校,外语教研组,湖北,武汉,430016 刊 名: 湖南环境生物职业技术学院学报 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN ENVIRONMENT-BIOLOGICAL POLYTECHNIC 年,卷(期): 2008 14(1) 分类号: H159 关键词: 文化交流 中式菜名 翻译 归化 异化