翻译的归化与异化

时间:2023-04-28 06:18:15 文学艺术论文 我要投稿

翻译的归化与异化

异化与归化是矛盾的两个方面,它们之间是辩证统一的.异化与归化,都有各自的优势,也各有各的缺陷.在翻译中,归化是最常用的手段,这是由译者的性质和读者的要求决定了的;异化常用做归化的辅助手段.在具体运用中,译者必须讲究分寸,不可走极端.过分的异化与归化,都会给译文带来损害.但是,无论是异化还是归化,译者都应恪守一条原则,用鲁迅的话来说,"一应力求其易解,一则保存着原作的丰姿".

作 者: 熊启煦   作者单位: 西南民族大学,四川,成都,610041  刊 名: 西南民族大学学报(人文社科版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE)  年,卷(期): 2005 26(8)  分类号: H319  关键词: 归化   异化   过分归化与异化   度   语言   文化  

【翻译的归化与异化】相关文章:

从适度原则看翻译的归化和异化04-27

浅析文学翻译中的归化和异化04-28

从关联理论角度看翻译的归化与异化04-27

电影片名翻译中的归化与异化04-27

关于翻译中归化和异化的哲学思考04-27

中国英语翻译中的异化与归化之争04-27

论异化与归化的动态统一04-27

从关联理论看异化归化策略选择的读者操纵04-26

论异化翻译及其文化意义04-27

异化与存在--从劳动异化的角度看人的存在问题04-27