理雅各《礼记》英译本中文化负载词的翻译

时间:2023-04-30 23:40:58 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

理雅各《礼记》英译本中文化负载词的翻译

以理雅各英译的<礼记>为蓝本,对其英译本中的文化负载词的翻译策略进行探讨,研究结果表明理雅各采用了一些主要翻译策略如直译、意译、脚注、音译和释义等方法来翻译文化负裁词以实现其翻译目的.

作 者: 宋钟秀 SONG Zhong-xiu   作者单位: 三明学院,外语系,福建,三明,365004  刊 名: 三明学院学报  英文刊名: JOURNAL OF SANMING UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 25(3)  分类号: H315.9  关键词: 《札记》   文化负载词   翻译策略  

【理雅各《礼记》英译本中文化负载词的翻译】相关文章:

《红楼梦》回目中文化负载词的翻译04-28

从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则04-28

负载均衡·什么是负载均衡04-26

从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译04-27

汉英翻译中的语境适应-《雷雨》英译本研究04-29

负载管理与负载开关的设计与实现04-26

《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究04-27

电影翻译中文化意象的重构、修润与转换04-28

从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本04-28

功能语言学视角的翻译质量评估模式--兼评《孔乙己》英译本的翻译质量04-28