汉英翻译最新文章
  • 认知环境与汉英翻译

    汉译英涉及中国传统文化与世界文化,尤其涉及与西方传统文化的契合与冲突.如何解决这些问题是汉译英的主要研究课题.本文以关联理论中的认知环境概念为指导,试图探讨汉译英的相关问题.作 者:耿智 郭九林 GENG Zhi GUO Jiu-lin 作者单位:大连民族学院外国语言文化学院,辽宁,大连,1166...

  • 公示语的汉英翻译

    公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面.英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有"静态",也有"动态";广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的...

  • 小议公示语的汉英翻译

    随着城市国际化进程的加快,公示语作为交际工具的作用日显重要.本文分析了公示语汉英翻译中常见的质量问题,探讨了公示语翻译应当遵循其特有的语苦特点,并对译者提出要求.作 者:李艳丽 作者单位:安徽省淮北煤炭师范学院大学外语部,235000刊 名:科技资讯英文刊名:SCIENCE & TECHNOL...

  • 汉英习语翻译中的语用失误

    文章从语用学的角度出发,通过分析引起汉英习语翻译语用失误的原因来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的语用失误现象.作 者:刘雯祺 LIU Wen-qi 作者单位:江西财经大学,外语学院,江西南昌,330013刊 名:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL ...

  • 汉英商标词之交际翻译

    随着世界经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此大量的汉英商标词需要翻译.交际翻译注重译文读者的理解与反映,强调信息产生的效果,因此它是翻译汉英商标词的最佳方法.交际翻译法对我们从事商标词的翻译具有重要的指导意义.作 者:张新民 杨国燕 ZHANG Xin-min YANG Guo-...

  • 汉英翻译中的文化空缺词及翻译对策

    汉英语言文化存在着许多差异,从而导致汉英词语的对应程度中出现了一些文化空缺词.本文主要探讨汉英翻译中这些文化空缺词的翻译方法:如音译,直译和意译,并提出应根据不同的文化语境对文化空缺词采取不同的翻译方法,从而使跨文化言语交流得以实现.作 者:李良举 李涛 Li Liangju Li Tao 作者单...

  • 汉英翻译中的修辞手段初探

    翻译在不同国别的交流沟通中占据重要地位,而修辞手段的翻译是汉英翻译中的重点和难点.作 者:叶芳 作者单位:武汉科技大学城市学院刊 名:中国集体经济英文刊名:CHINA COLLECTIVE ECONOMY年,卷(期):2007""(20)分类号:H0关键词:修辞手段 汉英翻译 ...

  • 汉英公示语的交际翻译策略研究

    在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示其重要性.本文在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略.翻译公示语时,功能效果翻译应放在首位,要熟知中西文化差异,避免引发文化冲突,要了解公示语的语言特点,这样才能得出正确的译文.作 者:周美凤 作者单位:安徽大学,外语学院,安徽,合肥...

  • 浅析汉英翻译中的文化因素

    每一种语言都有其民族文化的烙印,并反映该民族的信仰和情感,因此,语言既是文化的重要组成部分,又是文化的载体.20世纪20年代,美国语言学家Sapir在一书中指出:"语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的文化和信息."语言和文化相互依存的关系要求我们在学习语言时,一定要了解所学语...

  • 汉英翻译中汉语隐含信息的再现

    汉语语法的隐含性和逻辑的隐含性是汉语语言的显著特点.汉英翻译中汉语中的隐含信息只有得到正确的判断、推理才能产生充分的语境效果,达到最佳关联.作 者:钱虹 Qian Hong 作者单位:台州学院,英语系,浙江,临海317000刊 名:台州学院学报英文刊名:JOURNAL OF TANZHOU U...

  • 浅析汉英翻译中的文化空缺

    中西方在历史背景、经济体系、意识形态、社会风俗等方面存在巨大差异,从而引起了在翻译中国传统文化特色词语时,出现文化空缺的现象.这就要求译者不仅要精通原语和译语,而且应通晓这两种语言所反应的文化,从而找到恰当的翻译对策.作 者:谭焱 TAN Yan 作者单位:廊坊师范学院,外国语学院,河北,廊坊,0...

  • 从目的论的角度谈公示语的汉英翻译

    公示语属于对外宣传的一个重要部分.从翻译目的论角度出发,运用其应遵循的三个法则,探讨了公示语汉英翻译中存在的问题.作 者:孙懿超 SUN Yi-chao 作者单位:皖西学院,外语系,安徽,六安,237012刊 名:皖西学院学报英文刊名:JOURNAL OF WEST ANHUI UNIVERS...

  • 汉英语气系统对比分析与翻译

    本文基于系统功能语法语气系统框架,以曹禺的剧本《雷雨》及其英译本为对比语料,考察汉语语气词"吧"、"呢"、"啊"、"呀"、"啦"的译文表现形式以及汉英翻译中的两种语言语气等效问题.汉语除了情态词,还运用语气词来表达说话者对事件、命题的判断和态度,而在与之对应的英语中,情态词汇手段却是主要语法资源.这...

  • 汉英隐喻的语用文化对比与翻译策略

    鉴于汉英两种语言在地理、习俗、政治、宗教等方面存在的差异,对汉英两种语言中的隐喻进行了分析,探讨了隐喻的产生和理解过程.从语用、文化角度对汉英隐喻进行对比,通过若干例证剖析了它们的语用、文化特征,提出了作为译者在汉英隐喻互译中应采取的策略.作 者:王秀华 WANG Xiuhua 作者单位:辽宁工程...

  • 谈旅游汉英翻译中伪对应问题

    该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译的三元关系进行了阐释,通过举例分析"伪对应"问题,即译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同的对应,提出译者要采用语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手,避免"伪对应"以达到成功的跨文化交际.作 者:徐燕 作者单位...

  • 对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理

    对外宣传翻译在促进经济发展、文化交流、增加了解等方面发挥着不可忽视的作用.文章从汉英两种语言的修辞特点入手,分析两种语言的结构特点并结合相关具体的例子,来探讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译方法.作 者:周弘 作者单位:广西师范大学外国语学院,广西,桂林,541004刊 名:职业圈英文刊名:OCC...

  • 论文化差异对汉英习语翻译的影响

    文化差异对翻译具有重大影响.本文从生活方式、地理环境、文化意象、宗教信仰、典故几个方面探讨文化差异对汉英习语翻译的影响,并举例说明对文化差异的了解是习语翻译成功的决定性因素.语言的转换只是翻译的表层,文化信息的传递才是翻译的实质.作 者:卢榆梅 作者单位:佛山科学技术学院,广东,佛山,528000...

  • 公示语汉英翻译策略研究

    作为世界第三大贸易国,中国吸引了越来越多的外国人来学习、工作、经商和观光,英文公示语便显得日益重要.可在我国的公示语翻译中,出现了很多错误,致使外国人看不懂英文公示语,甚至产生误会.如何根据公示语的特点和功能翻译公示语,成为展示中国对外形象的一个重要课题.作 者:刘白玉 作者单位:山东工商学院外国...

  • 基于目的论的动物商标汉英翻译标准及策略

    本文从翻译目的论这一视角,分析了动物商标翻译及现状,具体探讨了动物商标汉英翻译标准及策略,结合所提标准对一些商标提出了翻译策略.作 者:任文利 Ren Wenli 作者单位:西北师范大学,外国语学院,甘肃,兰,州730070刊 名:兰州交通大学学报 ISTIC英文刊名:JOURNAL OF L...

  • 关于时尚词语的汉英对照翻译

    英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stones throw一箭之遥ki11 two b...

  • 面向机器翻译的汉英语句格式转换研究

    自然语言的语句形式纷繁复杂、变化多端,如何采用一种有效的办法对其进行分类并形式化,一直是困扰计算语言学界的一个难题.HNC理论有关语义块、句类以及语句格式的思想,以及对现代汉语语句的各种基本格式及其变化形式进行的具有确定性和穷尽性的编码处理,使计算机能够透过语言复杂多变的表象,达到以"有限驾驭无限"...

  • 汉英语言中黄色的文化差异及翻译

    语言是文化的反映,翻译是跨文化的桥梁.汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异极易导致东西方人理解的误区.主要探讨了"黄色"的文化差异及其翻译的问题,力图实现汉英民族不同文化的交流和渗透.作 者:刘瑶瑶 LIU Yao-yao 作者单位:湖北师范学院,外语系,湖北,黄石,435002...

  • 汉英语言中黄色的文化差异及翻译

    语言是文化的反映,翻译是跨文化的桥梁.汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异极易导致东西方人理解的误区.主要探讨了"黄色"的文化差异及其翻译的问题,力图实现汉英民族不同文化的交流和渗透.作 者:刘瑶瑶 LIU Yao-yao 作者单位:湖北师范学院,外语系,湖北,黄石,435002...

  • 汉英翻译中请求言语行为的礼貌对等

    在不同语言文化之间进行交流,"请求"是容易引起误会威胁面子的言语行为,在汉英翻译中,译者应对如何达到请求的礼貌对等进行多角度的思考.本文从语用和功能角度进行论述,并用实例与问卷结果分析做辅证,最后得出结论:汉英翻译中请求的礼貌对等可以通过句法转换来实现.作 者:万丽 WAN Li 作者单位:湖北师...