汉翻译英最新文章
  • 公示语的汉英翻译

    公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面.英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有"静态",也有"动态";广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的...

  • 认知环境与汉英翻译

    汉译英涉及中国传统文化与世界文化,尤其涉及与西方传统文化的契合与冲突.如何解决这些问题是汉译英的主要研究课题.本文以关联理论中的认知环境概念为指导,试图探讨汉译英的相关问题.作 者:耿智 郭九林 GENG Zhi GUO Jiu-lin 作者单位:大连民族学院外国语言文化学院,辽宁,大连,1166...

  • 小议公示语的汉英翻译

    随着城市国际化进程的加快,公示语作为交际工具的作用日显重要.本文分析了公示语汉英翻译中常见的质量问题,探讨了公示语翻译应当遵循其特有的语苦特点,并对译者提出要求.作 者:李艳丽 作者单位:安徽省淮北煤炭师范学院大学外语部,235000刊 名:科技资讯英文刊名:SCIENCE & TECHNOL...

  • 汉英习语翻译中的语用失误

    文章从语用学的角度出发,通过分析引起汉英习语翻译语用失误的原因来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的语用失误现象.作 者:刘雯祺 LIU Wen-qi 作者单位:江西财经大学,外语学院,江西南昌,330013刊 名:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL ...

  • 汉英商标词之交际翻译

    随着世界经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此大量的汉英商标词需要翻译.交际翻译注重译文读者的理解与反映,强调信息产生的效果,因此它是翻译汉英商标词的最佳方法.交际翻译法对我们从事商标词的翻译具有重要的指导意义.作 者:张新民 杨国燕 ZHANG Xin-min YANG Guo-...

  • 从英汉句法对比论汉译英的翻译单位

    本文通过分析汉英两种语言句子组织结构的差异,讨论汉译英的翻译单位问题,文章认为应当以译入语即英语的主谓结构为转换单位,而在此过程中译人语主语的选定是翻译的关键.作 者:翁义明 王金平 WENG Yi-ming WANG Jin-ping 作者单位:翁义明,WENG Yi-ming(中南民族大学,湖...

  • 汉英翻译中汉语隐含信息的再现

    汉语语法的隐含性和逻辑的隐含性是汉语语言的显著特点.汉英翻译中汉语中的隐含信息只有得到正确的判断、推理才能产生充分的语境效果,达到最佳关联.作 者:钱虹 Qian Hong 作者单位:台州学院,英语系,浙江,临海317000刊 名:台州学院学报英文刊名:JOURNAL OF TANZHOU U...

  • 浅析汉英翻译中的文化空缺

    中西方在历史背景、经济体系、意识形态、社会风俗等方面存在巨大差异,从而引起了在翻译中国传统文化特色词语时,出现文化空缺的现象.这就要求译者不仅要精通原语和译语,而且应通晓这两种语言所反应的文化,从而找到恰当的翻译对策.作 者:谭焱 TAN Yan 作者单位:廊坊师范学院,外国语学院,河北,廊坊,0...

  • 从目的论的角度谈公示语的汉英翻译

    公示语属于对外宣传的一个重要部分.从翻译目的论角度出发,运用其应遵循的三个法则,探讨了公示语汉英翻译中存在的问题.作 者:孙懿超 SUN Yi-chao 作者单位:皖西学院,外语系,安徽,六安,237012刊 名:皖西学院学报英文刊名:JOURNAL OF WEST ANHUI UNIVERS...

  • 汉英隐喻的语用文化对比与翻译策略

    鉴于汉英两种语言在地理、习俗、政治、宗教等方面存在的差异,对汉英两种语言中的隐喻进行了分析,探讨了隐喻的产生和理解过程.从语用、文化角度对汉英隐喻进行对比,通过若干例证剖析了它们的语用、文化特征,提出了作为译者在汉英隐喻互译中应采取的策略.作 者:王秀华 WANG Xiuhua 作者单位:辽宁工程...

  • 汉英翻译中的文化空缺词及翻译对策

    汉英语言文化存在着许多差异,从而导致汉英词语的对应程度中出现了一些文化空缺词.本文主要探讨汉英翻译中这些文化空缺词的翻译方法:如音译,直译和意译,并提出应根据不同的文化语境对文化空缺词采取不同的翻译方法,从而使跨文化言语交流得以实现.作 者:李良举 李涛 Li Liangju Li Tao 作者单...

  • 汉英翻译中请求言语行为的礼貌对等

    在不同语言文化之间进行交流,"请求"是容易引起误会威胁面子的言语行为,在汉英翻译中,译者应对如何达到请求的礼貌对等进行多角度的思考.本文从语用和功能角度进行论述,并用实例与问卷结果分析做辅证,最后得出结论:汉英翻译中请求的礼貌对等可以通过句法转换来实现.作 者:万丽 WAN Li 作者单位:湖北师...

  • 公示语汉英翻译策略探析

    随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性.本文分析了公示语的语用功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原則,以译文读者为中心,选择语用翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略.作 者:任芳 作者单位:南京人口管理干部学院外语系,江苏南京,210042刊 名:湖北经济学院学...

  • 汉英翻译中译者的思维变化

    进行语言转换的翻译不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动.思维的差异势必会影响两种语言的相互转换,译者在进行汉英翻译时必须进行几种思维变化:1.由意合思维转变为形合思维;2.由螺旋型思维转变为直线型思维;3.由主客体浑融转变为严格区分主客体;4.由形象思维转变为抽象思维.翻译时进行思维变化是必要...

  • 从目的论的角度谈汉英旅游翻译

    本文通过对翻译目的论的介绍和旅游宣传资料中汉英文体差异的深入分析,运用目的论的三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则来探讨中文旅游宣传资料英译中的一系列问题,以更恰当的翻译理论来指导旅游资料的英译,从而吸引更多的海外游客以促进我国旅游事业的发展.作 者:刘丽 作者单位:山东莱芜职业技术学院师范教育系...

  • 中西方文化差异对汉英翻译的影响

    随着中国对外开放的不断扩大,科学技术的飞速发展,国际文化交流的日益频繁和经济全球化趋势的快速发展,中国要走向世界,世界要了解中国,汉英翻译作为跨文化交流的"桥梁",其地位就显得越来越重要.但是,中西方文化差异常常影响汉英翻译,并带来理解和表达上的困难.对这一课题分别从词语、句子和语篇的翻译方面进行了...

  • 从语义学的角度探讨汉英翻译

    以语义为研究对象的语义学越来越显示重要价值,在翻译研究中尤是.语义的理解与掌握对于外语的学习和研究有着至关重要的作用.不掌握语义,理解与表达均无从谈起,交流就无法进行.作 者:姜志遥 作者单位:淮北市煤炭师范学院大学,外语部,安徽,淮北,235000刊 名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZH...

  • 《汉英综合大辞典》成语翻译拾遗

    汉语成语喻义深刻,民族色彩浓厚,是汉英词典翻译的难点.<<汉英综合大辞典>>对成语的释义基本做到了选义广泛,释义精练.然而该词典中有的成语翻译还存在一些值得商榷的地方.本文从微观的角度探讨<汉英综合大辞典>成语套译中的语义相关性、情感色彩和语义范围,再从宏观层次探讨典故成语的语源标注问题.作 者:吴...

  • 从汉英翻译中Chinglish倾向看规范中国英语

    随着中国经济的发展和综合国力的不断增强,大量具有中国特色的政治经济词汇诞生,译者在汉译英时易产生"Chinglish"倾向.文章通过了解中式英语的成因和对中国英语概念的界定,提出若将一系列具有中国特色的事物恰当地使用规范中国英语进行翻译,译者需要从多个角度采取不同的翻译方法和策略.作 者:鲍明捷 B...

  • 论文化差异对汉英习语翻译的影响

    文化差异对翻译具有重大影响.本文从生活方式、地理环境、文化意象、宗教信仰、典故几个方面探讨文化差异对汉英习语翻译的影响,并举例说明对文化差异的了解是习语翻译成功的决定性因素.语言的转换只是翻译的表层,文化信息的传递才是翻译的实质.作 者:卢榆梅 作者单位:佛山科学技术学院,广东,佛山,528000...

  • 汉英翻译中再范畴化的认知特征

    作为认知语言学的基本理论,范畴理论帮助人们认识翻译再范畴化这一认知机制.源语范畴及其对应的目的语范畴都处于各自的范畴体系或图式框架之内,并且这两个范畴图式体系在翻译过程中被译者整合为一个整体.由于两个跨语范畴之间的对应并不一定就是等级的,因而会发生错级对应现象.但这种错级对应并不是在无序中发生的,而...

  • 浅谈汉英翻译中的选词用字

    在汉英翻译中,译文质量的优劣主要表现在译文是否将原文的交际值输送到另一种语言中去.文章的总体风貌必然反映在语句上,而词汇则是语句的最基本表现材料.因此,选字用词是否准确得当会直接影响到译文质量的优劣.作 者:王源涛 作者单位:太原城市职业技术学院,山西,太原,030027刊 名:太原城市职业技术...

  • 信息转换在外宣篇章汉英翻译中的应用

    作为对外宣传的重要媒介,外宣篇章的翻译起着非常重要的作用.由于要突出其宣传交际的作用,在翻译的过程中,译者除了要保留所有原文信息基本忠实外,还要时刻关注这些信息如何有效转换,以求达到最大的宣传效果.作为原文所有信息的调节者,译者应根据英汉思维、文化、表达等差异,在信息转换中作为主体,采取重组、补偿、...

  • 汉英翻译中的修辞手段初探

    翻译在不同国别的交流沟通中占据重要地位,而修辞手段的翻译是汉英翻译中的重点和难点.作 者:叶芳 作者单位:武汉科技大学城市学院刊 名:中国集体经济英文刊名:CHINA COLLECTIVE ECONOMY年,卷(期):2007""(20)分类号:H0关键词:修辞手段 汉英翻译 ...